dragin
02-05-2009, 05:35 PM
There's a lesson to be learned from Hyundai, in choosing a name for products destined for the first world markets.
Pride in its original Korean name, that means "modern" or "current era", compelled the company to use the same name abroad. But the problem of mispronouncing it, has plagued the brand since the beginning. Efforts to get Western people to embrace it, even forced the company to promote mispronouncing it, so it would rhyme with the word Sunday.
Its Super Bowl TV advertisement this year, again repeating that Hyundai rhymes with Sunday, indicates that it is still grappling with this brand name problem.
Hopefully the lesson to be learned won't be lost on the Chinese. In other words, forget about names like Chang'an, Hafei, Changfeng, Chang'he or Wuling. They just won't work.
As for Japanese car names. Well they are easy by comparison, and never have g's that follow right after n's.
Pride in its original Korean name, that means "modern" or "current era", compelled the company to use the same name abroad. But the problem of mispronouncing it, has plagued the brand since the beginning. Efforts to get Western people to embrace it, even forced the company to promote mispronouncing it, so it would rhyme with the word Sunday.
Its Super Bowl TV advertisement this year, again repeating that Hyundai rhymes with Sunday, indicates that it is still grappling with this brand name problem.
Hopefully the lesson to be learned won't be lost on the Chinese. In other words, forget about names like Chang'an, Hafei, Changfeng, Chang'he or Wuling. They just won't work.
As for Japanese car names. Well they are easy by comparison, and never have g's that follow right after n's.